本地化公开预览
了解如何为支持本地化的 Stripe API 提供翻译。
您可以通过为支持的 API 提供本地化内容,以用户首选语言向他们显示信息。
- Stripe 为 API 组提供 XLIFF 2.0 格式的可翻译字段。
- 您下载并翻译目标语言的内容。
- 您的应用程序根据用户的位置向他们提供翻译内容。
可本地化的 API 形状
支持本地化的端点会在 API 中公开一个新形状,专门用于允许自本地化的字符串:
{ "localization_key": "payout_methods.bank_account.account_number", "content": "Account Number" }
该形状由两个键组成:
- localization_key:标识集成商可在自己的本地化后端使用的特定语言内容,以显示相应的译文。
- content:是与密钥对应的翻译副本。
支持的 API
PayoutMethodsBankAccountSpec 端点允许您在为用户银行账户注册时本地化表单标签。
下载 XLIFF 文件
Stripe 提供XLIFF 2.0 格式的可翻译字段列表。每个字段都包含一个稳定的标识符键(XLIFF 文件中的单元 ID)、一个英文翻译以及一段上下文描述。
以下示例显示了 XLIFF 文件中的可翻译字段:
<unit id="payout.methods_bank.account_account.number"> <notes> <note id="n1">Form field label for bank account number.</note> </notes> <segment id="s1"> <source>Account Number</source> </segment> </unit>
将以下文件集成到本地化管道中,以便译员可以根据描述中提供的上下文准确翻译内容。
资金管理本地化文件: stripe_api_localizations-money_movement.xlf
翻译文件中提供的每个字段,了解您的业务服务或计划服务的所有国家/地区,以避免混合语言体验 (MLX)。MLX 是指用户仅看到其首选语言的部分字段。如果您只翻译了给定国家/地区字段的一部分,但 Stripe 要求您的用户提交所有字段的信息,则可能会发生这种情况。如果只看到几个首选语言的字段,而其他字段使用的是美国英语(Stripe 的默认语言和区域设置),可能会让用户感到困惑,并降低他们对您公司的信任度。
对可本地化 API 的更改
Stripe 可保护您的本地化 API,避免引入 MLX。如果我们在次要版本中向本地化 API 添加新字段,我们会要求您重新提交您支持的 API 的当前翻译文件版本。在您提供更新的翻译文件版本之前,我们不会在 API 响应中返回新字段。